Переработка аудиозаписей в текст (транскрибирование)

Среди всех заданий для наших ассистентов есть небольшой процент таких, которые мы выполняем сообща - т.е. с привлечением максимального числа сотрудников. Одно из таких заданий - транскрибирование, или перевод устной речи в письменный текст.
Всем известно, что во многих компаниях производится аудиозапись важных совещаний и встреч. Здесь стоит упомянуть о диктофонах с функцией преобразования речи в текст: такие устройства применяются не очень широко в силу объективных причин. Дело в том, что программы фиксируют абсолютно все звуки (телефонный разговор не по теме, просьбы подвинуть стул, повернуть экран и т.д.). Из-за этого на выходе получается текст с огромным количеством ненужной информации. К тому же, программы не способны распознавать все слова в аудиозаписи (как и человек, но об этом чуть позже). Поэтому в подавляющем большинстве случаев требуется "расшифровывать" (или транскрибировать) аудиозапись вручную. Работа это рутинная и достаточно трудоемкая - нужно быть предельно внимательным и уметь быстро печатать, чтобы успевать фиксировать устную речь.

Заказчик, который сам никогда не имел дела в транскрибированием аудиозаписи, может недооценивать сложность работы. Оказывается, мы считаем свою речь более связной и логичной, чем она есть на самом деле. Людям свойственно не замечать продолжительные паузы, логические и грамматические ошибки, слова-паразиты и смысловые повторы, которые появляются при устном изложении своих мыслей. В силу перечисленных психологических особенностей заказчик часто удивляется тому, сколько времени уходит на транскрибирование.

За время нашей работы мы выполнили несколько крупных проектов по расшифровке аудиозаписей. Этот опыт показал, что оптимальный коэффициент скорости - 1:6 (1 минуту аудиозаписи можно превратить в текст за 6 минут). В зависимости от качества записи приходится прослушивать один и тот же фрагмент 2-4 раза, чтобы точно зафиксировать термины и мысль в целом. Особенно ответственно следует подходить к тем фрагментам, где говорят одновременно несколько человек.

Для того, чтобы лучше разобрать слова, мы используем режим замедленного воспризведения (есть в большинстве проигрывателей). Также очень помогают навыки скоропечатания, приобретенные нашими ассистентами в рамках образовательной программы (подробнее в статье "Скоропечатание" ССЫЛКА). Однако всем нашим умениям и техническим возможностям противостоят такие факторы, как посторонние шумы, дефекты речи говорящего и неорганизованность дискуссии.

Необходимо отметить, что осознание всех особеностей транскрибирования приходит с опытом. Честно говоря, выполняя первое подобное задание, я была сильно удивлена тому, насколько "несвязной" была речь руководителей крупной нефтяной компании, присутствующих на совещании. Однако опыт транскрибирования показал такую же "несвязность" в речи людей любых специализаций. Да даже текстовая запись заседания кафедры филологического факультета не выглядит совершенной!

Выполняя транскрибирование аудиозаписей, ассистенты концентрируются только на смысле, не принимая во внимание личностные особености говорящих и обстановку разговора в целом. Именно поэтому в зафиксированных нами текстах опущены такие слова, как "Все еще сидите? Я полы помыть хотела" (это уборщица заглянула в кабинет), "Будьте здоровы, Феликс Аристархович! Может быть, закрыть окно?" (Феликс Аристархович чихает третий раз за 10 минут записи), "эти, как они, ну, эти чертовы..." (не приходит на ум нужный термин) и т.п.

Самое сложное - не делиться смешными моментами, которые часто встречаются при расшифровке. Поэтому мы тихо улыбаемся каждый сам себе, т.к. с клиентом в обязательном порядке подписано Соглашение о конфиденциальности и неразглашении информации.

Выполненные задания по транскрибированию показывают уровень грамотности и компетентности ассистентов в целом. Благодаря тому, что текст заносится в документ общего доступа (подробнее о возможностях Google документов - в статье "Google-приложения" ССЫЛКА), заказчик может оценить объем и качество проделанной работы в любой момент. Согласно принятому в нашей компании правилу, мы ставим отметки о выполненной работе каждые 5-10 минут, но в данном случае, в качестве исключения, отписываемся о расшифровке каждых 5 минут аудиозаписи, т.е., раз в 25-30 минут.

Можно транскрибировать совершенно разные аудиозаписи - не только совещаний, но и университетских лекций, образовательных семинаров (как на русском, так и на иностранном языке). Транскрибирование помогает отсеять ненужную информацию и представить основные пункты разговора/лекции в удобном для восприятия текстовом виде. Эту работу интересно и полезно выполнять, т.к. она одновременно и творческая, и механическая. Не зря транскрибирование - одно из наших любимых заданий:)
Показать еще
Made on
Tilda