Переводы с любого языка на любой

Перевод с любого языка на любой - смелое заявление, не правда ли? Особенно для сервиса, не специализирующегося только на предоставлении услуг перевода. Тем не менее, опыт работы показывает, что удаленные ассистенты успешно выполняют переводы разного уровня сложности. Если же мы не справляемся собственными силами, на помощь приходят фрилансеры (со многими из них у нас налажено сотрудничество). Предлагаем вам ознакомиться со схемой предоставления услуг перевода.
Многим людям, активно изучающим иностранный язык, кажется, что они запросто могут выполнять любые переводы не хуже профессионального переводчика - "Да что там сложного?!". Так казалось и нам - до того, как мы начали выполнять переводы на профессиональном уровне.

Давайте вместе разберемся - в чем заключается задача переводчика? Очевидно, в том, чтобы передать смысл письменного или устного текста, включая не только содержание, но и эмоции, и национальный колорит. Проще говоря, мысль, донесенная до человека в переводном варианте, должна обладать ровно тем же самым смыслом и вызывать те же самые ассоциации (чувства, эмоции), что и в исходном варианте.

Есть один интересный пример. Во время завоевательного похода испанцы собирались объявить ультиматум местным жителям:
"Сдавайтесь, или мы уничтожим всех до одного"
Переводчик, отправленный в стан врага, разговаривал с вождями племени почти сутки, и добился нужного результата. По его словам, так много времени понадобилось на то, чтобы объяснить аборигенам, почему их враги действительно легко могут уничтожить всех поголовно (преимущества в вооружении, численности и т.д.). В переводе эта фраза получилась невероятно большой по сравнению с исходным вариантом, но смысл был передан на 100%.

К счастью, сейчас гораздо реже перевод становится таким трудоемким занятием. Тем не менее, профессиональный переводчик должен обладать многими умениями. Он должен быть грамотным, компетентным в определенной сфере (сферах) переводов. Умение складно выражать свои мысли также необходимо для создания полноценных переводных текстов.

Обычно переводчики специализируются в 1-2 областях и неохотно берутся за перевод непрофильных для них текстов, потому что работа с незнакомым материалом занимает больше времени, и трудно поручиться за качество. С этой особенностью нам пришлось столкнуться буквально с первых заданий по переводу.

Нам поступали совершенно разные по тематике тексты, поэтому было необходимо разработать подробную схему приема таких заданий (полный список вопросов, на которые нужно ответить при заказе перевода, будет приведен в конце статьи). Так, обязательным является вопрос о сроках выполнения перевода и его назначении (например: передать смысл юридического документа/создать его полноценный аналог).

Получив задание, менеджер оценивает возможности ассистентов (специализация, наличие времени для выполнения перевода) и принимает решение о том, кому поручить эту работу.

Здесь возможны 2 варианта:
1
Задание выполняется штатными переводчиками
Наши ассистенты с легкостью выполняют перевод деловой переписки, а также совершают звонки за рубеж. Что касается текстов: если специализация текста узкая, то дополнительное время будет потрачено на установление правильного перевода терминов. В среднем перевод страницы А4 (шрифт 14) занимает 45-60 минут. Соответственно, перевод узкоспециального текста займет на 30-50% больше времени. Стоимость услуги рассчитывается из этих примерных показателей, и к оплате представляется сумма, соответствующая потраченному на работу времени.
2
Задание передается фрилансеру
Если предоставленный текст требует высокопрофессионального перевода в силу узкой специализации, мы можем подобрать для этой работы соответствующего специалиста - фрилансера. В таком случае действия ассистента по поиску фрилансера и общению с ним будут оплачены по текущему тарифу, а работа самого фрилансера будет оценена, в соответствии с указанной им стоимости (чаще всего по схеме Х руб за 1000 знаков).

Для клиента такой способ удобен тем, что ему не приходится тратить время на самостоятельные поиски нужного специалиста, на обсуждение с ним работы и согласование всех деталей.

И в заключение - смешная история из нашего опыта. Когда деятельность по предоставлению услуг удаленных ассистентов только начиналась, мы были уверены в своих силах. Поэтому на нашем сайте было указано, что нам можно поручить перевод с любых языков на любые. Контекстная реклама Гугл сработала настолько хорошо, что ссылка на наш сайт была выдана человеку, которому как раз нужен был редкий специалист. Так мы получили следующий запрос: "Требуется синхронный переводчик с японского на корейский, специализация - медицина и фармацевтика. Сможете помочь?". Мы искренне хотели быть полезными в таком сложном поиске, и сделали несколько запросов своим знакомым, занимающимся переводами - вдруг кто-то знаком с таким неординарным специалистом? Вот один из возмущенно-удивленных ответов, которые мы получили: "А жонглировать еще не нужно?":) Этот случай научил нас устанавливать реальные рамки своих возможностей...

Сейчас мы можем выполнять переводы с/на английский и немецкий языки, в остальных случаях помогает собственная база проверенных переводчиков-фрилансеров, к которым можно обратиться в любой момент. Накопленный опыт позволяет избежать недопонимания при приеме заданий и справиться с переводом любой тематики и сложности.

Для того, чтобы выполненный перевод соответствовал ожиданиям клиента, мы всегда стараемся получить ответы на следующие вопросы:
  • пожелания по формату (сохранять ли исходный)?
  • рекомендации по переводу имен, названий компаний и организаций - транслитерация/транскрипция?
  • приводить ли в тексте перевода исходный вариант названий, имен?
  • нужны ли комментарии переводчика? если да, то в каком виде: отдельный файл, в тексте или в примечаниях?
  • если в тексте есть зарубежные меры длины/веса/.., нужно ли их переводить в российскую систему измерений?
  • пересчитывать ли суммы, указанные в зарубежной валюте, в рубли?
Показать еще
Made on
Tilda